Тонкий намёк
Россия дала понять, что увязывает вопросы экономического сотрудничества с положением русской культуры в Молдове
В конце прошлой недели в Кишинёве состоялось очередное заседание молдо-российской межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству. В Молдову прибыл сопредседатель рабочей группы от России, министр образования и науки Андрей Фурсенко. Помимо прочего, высокопоставленный чиновник затронул «проблему субтитров».
Фурсенко сказал журналистам о том, что он поднимал «проблему субтитров» на встрече с премьер-министром Владом Филатом. Российский чиновник, в частности, отметил в разговоре со своим собеседником, что «вопросы, связанные с показом фильмов и не только фильмов, а вообще любой вещью, связанной с гуманитарной сферой, — это вопросы, которые обсуждаются, которые являются очень деликатными и чувствительными. И поэтому любые решения будут приниматься на законодательном уровне после очень широкой дискуссии».
Фурсенко добавил, что «все граждане Молдовы должны иметь равные возможности для просмотра фильмов, чтения книг, обучения на том языке, который для них является родным».

Министр образования и науки Андрей Фурсенко отметил, что «все граждане Молдовы должны иметь равные возможности для просмотра фильмов, чтения книг, обучения на том языке, который для них является родным».
О тонкости намёков российского министра можно судить по тому факту, что вопрос о предоставлении Молдове российского кредита демонстративно «завис» после смены власти — параллельно процессу закрытия русскоязычных СМИ и объявлению их сторонниками власти частью системы «информационной оккупации Кремля».
Дежавю
У русскоязычных СМИ в Молдове были проблемы и раньше. В 2000 году Ассоциация выпускников учебных заведений Румынии и Запада, более известная как CAIRO, начала проводить круглосуточный мониторинг молдавских радиостанций для выявления тех, кто «слишком много» вещает по-русски. В результате CAIRO подала в суд иски к 9 радиостанциям за «чрезмерное употребление» языка Пушкина. Осенью 2000 года молдавское общество бурлило, и тогда же Кишинёв вновь выслушивал тонкие намёки России — кстати, это пришлось делать Дмитрию Брагишу, которому в бытность премьер-министром пришлось «отдуваться» за всю Молдову, находясь в Москве как раз в те «горячие» дни (напомним, что сегодня Брагиш критикует нападки на сеть кинотеатров «Patria»).
Впоследствии ассоциация так же внезапно исчезла, но не исчезла сама идея. И самое главное — её лидером был не кто-нибудь, а сам Дорин Киртоакэ, который с тех пор не только не пропал с политической арены, но и взлетел на пост примара Кишинёва, будучи по совместительству любимым племянником своего дяди Михая Гимпу — спикера и и. о.
Теперь идейные сторонники Киртоакэ стоят у руля всей страны, и не удивительно, почему власть пошла в решительное наступление на русский язык во всех его общественных и культурных нишах.
Посчитайте и прослезитесь
В пылу политических дискуссий вокруг проблемы субтитров все как-то подзабыли о не менее важной составляющей — о материальных затратах. Кинофильмы, которые демонстрируются в молдавских кинотеатрах, как правило, привозятся из России с уже готовым профессиональным переводом на русский язык и качественным дубляжом. Поскольку подавляющее большинство картин произведено в США, вопрос их хорошего перевода получается совсем не праздным.
Между тем даже в России можно по пальцам пересчитать специалистов по переводу современных американских фильмов, в которых изобилует сленг, профессиональный жаргон. Это требует наличия высококлассных кадров. Посему возникает вопрос: найдутся ли в Кишинёве опытные переводчики с английского языка, способные взяться за этот адский труд? Может, инициаторы введения субтитров хотят сделать их на основе уже русского перевода, но тогда пострадает качество, ведь двойной перевод может оказаться весьма далёким от оригинала. В общем, проблема вызывает массу вопросов, на которые пока нет ответа. Авторы этой «блестящей» идеи уже традиционно сначала озвучили её и только потом подумали, как её осуществить.
Напомним, что министр культуры РМ Борис Фокша (по квоте Демпартии) заявил, что правительство страны обяжет кинотеатры показывать фильмы с субтитрами на государственном языке. В ответ на это владелец крупнейшей сети кинотеатров «Патрия» Виктор Шелин предупредил, что «цена на билет удвоится, если министерство культуры РМ заставит кинотеатры ввести румынские субтитры». В свою очередь, министр культуры пригрозил, что, если правила не будут соблюдаться, кинотеатры будут оштрафованы и даже закрыты.
После этого Агентство по защите прав потребителей заявило о намерении подать жалобу в отношении руководства сети кинотеатров «Патрия» мотивируя это тем, что цены на билеты и так слишком высоки, а если они удвоятся, то это нарушит права потребителей, напоминает портал Vesti.md.
Комментировать
| Оцените материал: |












Читать полностью
Письмо в редакцию
Об издании
Реклама